![book](images/brak4.jpg)
![book](Sygnatura/dramat.gif)
![book](images/brak4.jpg)
Tragedie
Podstawa przekładu: "Théâtre Complet : edition de Jean Rohou avec la collaboration de Paul Fi?vre".
Jean Racine, jeden z największych dramatopisarzy wszechczasów, francuski rywal Szekspira i postać owiana legendą, wciąż cieszy się ogromnym zainteresowaniem zarówno filologów, jak i ludzi teatru.Jego tragedie, pisane aleksandrynem, tłumaczono na polski wierszem 13-zgłoskowym. Nowy przekład Antoniego Libery - pisarza, tłumacza i reżysera - zrywa z tą tradycją na rzecz "szekspirowskiego" 11-zgłoskowca - wiersza bardziej
dynamicznego i lepiej sprawdzającego się na scenie.Racine nigdy dotąd nie brzmiał po polsku tak naturalnie i jasno. Ta nowa lekcja przekładu otwiera szerokie pole do popisu aktorom i reżyserom. Za sprawą takich właśnie nowatorskich tłumaczeń dokonywanych na Zachodzie dramaty francuskiego klasyka zaczęły na nowo gromadzić na widowni tłumy, a przedstawienia nie schodziły z afisza przez wiele miesięcy. Mamy nadzieję, że ta nowa forma wyrazu przywróci dziełom Racine`a należne im miejsce również w teatrze polskim.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Jean Racine ; przełożył i opracował Antoni Libera. |
Hasła: | Dramat francuski - 17 w. |
Zawiera: | Zobacz zawartość Andromacha; Brytanik; Berenika; Ifigenia; Fedra. |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019. |
Wydanie: | Wydanie pierwsze. |
Opis fizyczny: | 521, [7] stron ; 21 cm. |
Twórcy: | Libera, Antoni. (1949- ). Tłumacz Racine, Jean. (1639-1699). Redaktor |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)